Thursday, August 25, 2005

Divas Ase Ki - Swar Tipecha - Sandeep Khare

swar tipechaa, aaj vechaa, re udyaa
(futNaar kaachaa re udyaa)*2
jaayache jaatil paahun sohaLaa
urtil tyaancha sohaLaa
urtil tyaancha

swar tipechaa, aaj vechaa

(vismaruyaa aaj saare rang jwaaLe cha chitechyaa)*2
(chumbanaachaa rang praashu laaj olyaa raktimyaachaa)*2

swar tipechaa, aaj vechaa

(deh hi navhtaa tapasvi,jeev hi navhtaa kalandar)*2
(zhoptaanaa fakt kurvaaLun ghyaavyaa viddhaaTaachaa)*2

swar tipechaa, aaj vechaa

(sangatilaa dona hirave haat gheun, chaalalo mi)*2
(thaaTaNyaa sansaar, grishmaachyaa shivevar, paavasaachaa)*2

swar tipechaa, aaj vechaa, re udyaa
futNaar kaachaa re udyaa
jaayache jaatil paahun sohaLaa
urtil tyaancha, sohaLaa
urtil tyaancha, re udya
futnar kaacha, re udya
futnar kaacha

8 comments:

V'Raj Kanwade said...

Arth
Mala purna ganyache arth mahit nahi. pan jewadha kalalay tewhda sangto. Jar kuthe chuklo asel tar sanga. Tyat majhi marathi evadhi changli nahi aahe...

swar tipechaa, aaj vechaa
(koni tari radtay)

re udyaa futNaar kaachaa re udyaa
(Koni tari purush gelay, ni tyachya baykochya hatatil bangdya udya fodnar aahet)

jaayache jaatil paahun sohaLaa
urtil tyaancha sohaLaa
(baghayla alele lok, tya gharatle je urle aahet tyana baghun jatil, janu kay to sohalach aahe)

vismaruyaa aaj saare rang jwaaLe cha chitechyaa
(aaj baki rangancha visar padto. aaj fakt chitechya jwalancha rang disto)

chumbanaachaa rang praashu laaj olyaa raktimyaachaa
(MAHIT NAHI)

deh hi navhtaa tapasvi,jeev hi navhtaa kalandar
(jo gela tyacha deh tapasvi navhata ni lai bhari jagna pan navhta)

zhoptaanaa fakt kurvaaLun ghyaavyaa viddhaaTaachaa
(MAHIT NAHI)

sangatilaa dona hirave haat gheun, chaalalo mi
(MAHIT NAHI)

thaaTaNyaa sansaar, grishmaachyaa shivevar, paavasaachaa
(MAHIT NAHIT)

Sushrut Sardeshmukh said...

chumbanaachaa rang praashu laaj olyaa raktimyaachaa
(MAHIT NAHI)

सती जाते आहे ?

sangatilaa dona hirave haat gheun, chaalalo mi
(MAHIT NAHI)
navin lagna zalelya baichya haatat hirva chuda (hirvya bangadya) asto......


thaaTaNyaa sansaar, grishmaachyaa shivevar, paavasaachaa
(MAHIT NAHIT)
trying to set up life... fighting against the problem ???

V'Raj Kanwade said...

Thanks Sushrut!

मनस्वी यक्ष said...

I am writing these comments just to clarify the meaning of the poem. Your attempt seem to be qualified. But this is what I think it more probable:
swar tipecha aaj vecha, re udya phuTaNaar kaachaa
Aajachaa aananda, tipecha swar mhaNje utsah, anand garjana aaj vecha, aaj aswaad ghya tyaachaa, udya he kaacheche swapane fuTaNaar aahet. Enjoy while it last.
Jayache jatel: je jaateel te jaateel, paN sohaLaa, celebration will continue and we should watch enjoy with those who are left.

vismaruya..
Forget the color of the fire of deathbed. Pan laajechi laali (raktima= red color).. chumban is very personal, private and when shared with the right person causes people to blush. Remember the redness of that time.

deh hi navhata...
jhopataana phakta kurvaLun ghyaavya viddha Taachaa:
Apan aapale kaam karato, thakato, we do our day to day things, which result is our body not being the one that has gone through meditation, neither have we lead a life at our whim (in a good sense).. so a with a tired body, where we are resting, just draw close to yourself your feet (viddha: tired, Taach: ankle).
sangatila don hirave..
ThaaTaNya sansaar grishmaachya shivevar pausaacha:
I am taking with me some greenery (2 haat: I am doing it by myself), some good wishes and plan to setup up life (good will) on the border of severe summer. (shiv: border; grishma: summer)
Hope this help. Sorry, its getting late so wrote in english! Please do continue to enjoy the poems. Happy reading.

A said...

Thanks both. I appreciate your time and interest in sharing this. My marathi is weak but I love this song and its melody and serene, deep poetry. Noone could explain it to me so far. I was pretty dismayed after reading the first translation and thought of stopping to listen the song. Very much liked Manaswi's translation. I can continue to enjoy the song 😊. Thanks both.

A said...

Thanks both. I appreciate your time and interest in sharing this. My marathi is weak but I love this song and its melody and serene, deep poetry. Noone could explain it to me so far. I was pretty dismayed after reading the first translation and thought of stopping to listen the song. Very much liked Manaswi's translation. I can continue to enjoy the song 😊. Thanks both.

PlacementPrep said...

Can anyone suggest who can we get meaning of each word? Any particular dictionary which one can suggest to learn exact meaning of such words or any good marathi to marathi dictionary?

PlacementPrep said...

*where can we get